石油设备网讯 据彭博社4月2日报道,欧佩克原油产量连续第四个月下滑,原因是沙特阿拉伯为平衡全球市场而加紧限制产量,以及美洲某欧佩克成员国家经济危机升级。
尽管美国总统唐纳德·特朗普向沙特施加压力,要求保持石油供应畅通,遏制油价上涨,但沙特和其他欧佩克成员国仍决心限制产量,以避免供应过剩。
根据彭博社对官员、分析师和船舶跟踪数据的调查,沙特3月份将日产量削减至982万桶,为四年来的最低水平。欧佩克14个成员国的日产量下降29.5万桶,至3038.5万桶。
沙特和其他海湾国家的石油生产商继续限制产量,美洲某欧佩克成员国问题加剧,该国螺旋式的金融衰退——以及其他因素——正在打击该国的石油行业。
今年年初,欧佩克及其盟友(包括俄罗斯和哈萨克斯坦等非成员国)开始了新一轮减产,原因是美国页岩油的大量涌入,以及脆弱的全球燃料需求可能导致全球市场出现盈余。
他们的限制已导致供应吃紧,推动纽约原油价格在第一季度上涨32%,这是自2002年以来的最强劲开局。
孔丽炜摘译自彭博社 a certain nation of OPEC in America
原文如下:
OPEC Output Slides Again
OPEC’s crude production slid for a fourth month as Saudi Arabia pressed on with output curbs aimed at balancing global markets, and as an economic crisis in Venezuela escalated.
Despite pressure from U.S. President Donald Trump to keep oil supplies flowing and put a lid on rising prices, the Saudis and other members of the cartel remain resolved to restrain production to avert a glut.
The kingdom slashed production to a four-year low of 9.82 million barrels a day in March, according to a Bloomberg survey of officials, analysts and ship-tracking data. Output from the 14 members of the Organization of Petroleum Exporting Countries fell by 295,000 barrels a day to 30.385 million.
The Saudis and other Gulf producers continue to curb output even as troubles intensify a certain nation of OPEC in America , where a spiraling financial slump -- and other factor -- is battering its oil industry.
At the start of the year, the cartel and its allies -- which include non-members such as Russia and Kazakhstan -- started a new wave of output cuts as a flood of American shale-oil and fragile global fuel demand threatened to tip world markets into surplus.
Their restraint has caused supply to tighten, pushing crude prices 32 percent higher in New York in the first quarter, the commodity’s strongest start to a year since 2002.