石油设备网讯 据油气年鉴5月21日伦敦报道,周二亚洲油价继续上涨,但因对当前国际贸易紧张局势加剧的担忧,油价涨幅受抑。
美国WTI原油期货收涨0.5%,报63.51美元/桶。国际布伦特原油期货上涨0.4%,达到72.21美元/桶。
石油价格因不断升级的紧张局势,加上欧佩克与其同盟国决定在今年下半年延长减产,种种迹象推动油价走高。
沙特能源部长哈立德·法利赫(Khalid al-Falih)19日表示,沙特将在年底前继续坚持削减产量,削减幅度可能会超过“欧佩克+”的合规水平。他还表示希望联盟中的其他成员国也能这么做。
俄罗斯能源部长亚历山大·诺瓦克(Alexander Novak)周日在接受彭博社(Bloomberg)采访时表示,“欧佩克+”下个月开会时,可能需要“调整”目前的生产协议。消息发布后,周一油价上涨,但收盘离开盘中高位。
诺瓦克称,摆在谈判桌上的一个选择是“减少当前过高的减产执行率”,这一举措将有望缓解下半年减产给油价带来的上行压力。
由于担心当前国际经济形势可能导致全球经济放缓,金融市场的压力影响石油需求前景,也限制了石油价格的上涨。
王佳晶 摘译自 油气年鉴
原文如下:
Oil prices rise but trade concerns limit gains
Oil prices continued to rise on Tuesday in Asia, but gains were capped by concerns over the intensifying the present international trade status quo.
US crude oil WTI futures were up 0.5% to $63.51. International Brent oil futuresgained 0.4% to $72.21.
Oil prices received some continued support from indications that OPEC and its allies will extend production cuts beyond June.
Khalid Al-falih, the Saudi energy minister, indicated over the weekend that the kingdom will continue cutting output through the year-end at levels above compliance agreed by OPEC+. He also expressed hope that his other colleagues in the alliance would do the same.
Oil prices rose on Monday following his comments, but came off session highs after Minister of Energy of Russia Alexander Novak told Bloomberg in an interview that OPEC+ may need “to tweak” the current production deal when it meets next month.
One option on the table is “removing the over-compliance” with current targets, Novak said, a move that would effectively ease output cuts in the second half of the year.
Oil was also pulled down by concerns that a prolonged international trade status could lead to a global economic slowdown, which would hit the demand outlook for oil.